Sekadar Berbagi Pengalaman (1)

aku belum pernah menerjemahkan novel atau fiksi lainnya untuk dinilai dengan rupiah. kalau untuk sekadar belajar, sering. tapi postingan ini menarik untuk belajar lagi🙂

Dina's Pensieve

Ini sebenarnya salinan dari surat-surat elektronik dan pesan melalui jejaring sosial yang sudah dirapikan. Karena sudah satu atau dua kali aku menjawab pertanyaan dengan menyalin-rekat (cut and paste), sekalian saja aku pasang di sini.

2647e-dibaliktandatanyablogger[credit]T: Bagaimana cara untuk jadi penerjemah?
J: (1) Gemar membaca. (2) Menguasai bahasa asing dengan baik. (3) Menguasai bahasa Indonesia dengan baik. (4) Bisa menulis dengan baik (5) Membangun jaringan dengan santun.

Sebelum jadi penerjemah lepas, aku bekerja di sebuah organisasi asing. Setelah pensiun dini, barulah aku memutuskan untuk menekuni pekerjaan menerjemahkan yang sudah kumulai sejak kuliah. Waktu jadi mahasiswa aku sudah mulai menerjemahkan bahan-bahan untuk tugas kuliah, baik untuk sendiri maupun untuk teman-teman.

T: Bagaimana cara untuk mendapatkan order penerjemahan?
J: Simak Order Terjemahan.

T: Apa syarat untuk menjadi penerjemah novel?
J: (1) Memahami isi naskah sumber. (2) Bisa menulis dalam Bahasa Indonesia yang baik dan sesuai…

Lihat pos aslinya 1.063 kata lagi

2 thoughts on “Sekadar Berbagi Pengalaman (1)”

Tinggalkan Balasan

Isikan data di bawah atau klik salah satu ikon untuk log in:

Logo WordPress.com

You are commenting using your WordPress.com account. Logout / Ubah )

Gambar Twitter

You are commenting using your Twitter account. Logout / Ubah )

Foto Facebook

You are commenting using your Facebook account. Logout / Ubah )

Foto Google+

You are commenting using your Google+ account. Logout / Ubah )

Connecting to %s